翻译类课程教学的AI危机与赋能——英语系课程教学改革研讨会
作者:支晓来   来源:问鼎网页版登录入口   日期:2025年04月29日

2025年4月17日下午2点30分,英语系翻译类课程组在明德楼523召开了以“翻译类课程教学的AI危机与赋能”为主题的教学改革研讨会。副院长李娜、英语系主任刘佳全以及全体翻译课程组教师参加。会议由刘佳全主持。

会议开始,刘佳全提出了AI对翻译课程带来的系列冲击,例如学生依赖性增强、教学目标模糊化以及对教师传统教学方式的挑战等。随后,他提出了若干应对方案,包括转向“人机共译”素养培养、重塑教学目标(从“翻译技巧”转向“跨文化交际能力”)以及引入项目式教学与真实语料。关于未来课程设计,他认为可以加入AI翻译对比分析任务,以帮助学生夯实翻译基础;师生可利用AI翻译工具提高译后编辑实践能力,并实施更为全面、客观的质量评估;教师可借助项目式任务增强学生的产出能力。他还强调,在AI冲击下,翻译课程应更加关注翻译中的国家形象表达、语言与文化输出以及文化适配现象。

刘佳全介绍完总体情况后,在座的翻译教师纷纷就各自的课程设计、教材使用、师生AI辅助翻译等问题进行了热烈的讨论。崔艳秋教授分享了自己在翻译鉴赏课程中运用AI辅助教学的实践——学生通过使用Antconc、AntWordProfiler以及NRC三个语料库工具,分析文本的风格特征及情感倾向,然后模仿其词汇和句式等风格特征进行文段续译。她指出,这一过程能够引导学生形成基于统计数据的数字思维,把握语篇整体风貌,为后续的句段翻译提供有力的实践支撑。刘燕南副教授认为,AI译文偏于中庸,缺乏情感,而学生过度依赖AI则不利于自身语言能力的提升。董少葵副教授强调,翻译教学仍应遵循理论和教材,以科学的方法循序渐进地引导学生掌握要领。关于翻译作业,教师们建议可以通过限定关键词或翻译策略、撰写反思等方式进行设计,以避免学生直接照搬AI译文。与会教师一致认为,翻译课程的重要性依然存在:在AI大背景下,可以借此发展学生的深度认知能力,如鉴赏能力、批判性思维、阅读理解能力和跨文化交际能力等。

最后,李娜副院长对本次会议作了总结发言。她充分肯定了各位翻译教师在教学和科研方面所做的努力与探讨,并指出AI既是挑战也是契机,人工智能无法取代人类智慧,只能作为辅助工具,关键在于发挥主体判断,促进人工智能与传统教学的深度融合。

初审(一审):许芝晖   复审(二审):李天刚   终审(三审):张新元  
关闭
学院概况 | 新闻通知 | 学生活动 | 学术科研 | 招生就业 | 院友之家 | 质量工程专区
版权所有 © 电子科技大学中山学院 问鼎网页版登录入口   网站管理
地址: 电子科技大学中山学院    邮编: 528400