AI赋能译教革新——英语系召开《译后编辑》教学研讨会
作者:秦佳曦   来源:问鼎网页版登录入口   日期:2025年12月05日

2025年11月27日下午,英语系举办“教学与教研:人工智能冲击下翻译类课程的教学内容与方式之《译后编辑》” 研讨会。会议由英语系主任刘佳全主持,学院英语课程相关授课教师齐聚一堂,围绕AI技术对翻译教学的影响,结合日常教学实际,共同探讨《译后编辑》课程的优化方向与实操路径。

本次研讨会立足学院翻译教学现状,紧扣一线教学痛点,以 “重实用、可落地” 为核心,重点围绕“教学内容重构与教学方式革新”两大议题展开深入交流,旨在让翻译课程更贴合AI时代行业需求,提升学生就业竞争力。

研讨中,老师们一致认为,面对AI技术的广泛应用,翻译教学不能再局限于传统语言转换训练,需将培养目标从 “笔译者” 转向 “AI协同专家”。

核心教学内容将围绕三大模块优化:一是强化机器翻译(MT)与译后编辑(PE)核心技能,重点教会学生识别、修正机器翻译在语法、术语等方面的错误,让AI成为翻译辅助利器;二是突出批判性思维与本土化能力培养,引导学生在翻译中兼顾语言准确性与文化适配性,避免机械套用AI译文;三是补充项目管理实用知识,涵盖时间规划、资源调配、团队协作及完整项目流程管理等内容,贴合职场实际需求,助力学生快速适应行业工作模式。

针对日常教学中 “理论与实践脱节” 的问题,研讨会明确了以实践和项目为核心的教学方式革新方向。

《译后编辑》课程将推行沉浸式与项目驱动式教学(PBL):通过角色模拟让学生分别扮演译员、审校员、项目经理等岗位,还原真实翻译工作场景;结合情境案例分析,选取与教学、生活贴近的翻译素材,让学生在具体场景中锤炼技能。同时,充分利用技术赋能教学:引入AI即时反馈工具,为学生提供精准译文优化建议,助力学习效果快速提升;推行语料库驱动教学,指导学生运用语料库解决翻译难点、规范表达,进一步提升教学效率与实操训练质量。

与会教师结合自身教学经验各抒己见,分享了在AI工具应用、案例选取、学生实践指导等方面的困惑与心得,现场交流氛围热烈。大家纷纷表示,此次研讨会针对性强、干货满满,为后续《译后编辑》课程教学优化提供了清晰思路。




初审(一审):许芝晖   复审(二审):李天刚   终审(三审):张新元  
关闭
学院概况 | 新闻通知 | 学生活动 | 学术科研 | 招生就业 | 院友之家 | 质量工程专区
版权所有 © 电子科技大学中山学院 问鼎网页版登录入口   网站管理
地址: 电子科技大学中山学院    邮编: 528400